北京交大司顯柱教授談文學語言與文學翻譯:譯可譯,非常譯

發布者:大學外語教學部發布時間:2015-11-30浏覽次數:419

     11月20日,北京交通大學BWIN体育官方网站院長、博士生導師司顯柱教授在我校文心307做了題為《文學語言與文學翻譯:譯可譯,非常譯》的學術講座。講座由大學外語部黨支部副書記潘明霞主持,全體教師和部分學生參加。

 

 

 

 


     司顯柱從語言符号的能指與所指入手,闡釋文學語言與日常語言和科學語言的區别,剖析文學語言的多意性和文學翻譯的“譯可譯,非常譯”。司顯柱将理論闡述與實例論證結合,通過生動有趣的翻譯案例,闡明文學,尤其是詩歌翻譯的基本主張:一、雖然譯作不可能實現與原作意義上的完全對等,但是任何闡釋、傳譯都必須基于原作文本所形成的閱讀空間所提供的理解的可能性;二、對于文學語篇的翻譯,由于文學的特征所要求的是籠罩全篇的氣氛和鳥瞰整體宏觀的架構,需要實現形式與意義的完美統一;三、原文為意義提供無限可能性以及解讀、闡釋的自由空間,但譯者對原作的闡述不可成為無度的自由,否則會導緻混亂與盲目。

    講座之後,司顯柱回答了師生的提問,就文學翻譯中形式和意義的取舍、文學翻譯中大衆和精英受衆需求的平衡、以及大學外語改革和外語教師職業發展等話題一一作答。整場講座讓在座師生受益匪淺,講座在熱烈的掌聲中圓滿結束。

 

                                                                        (郭亞東 報道)